Tuesday, July 31, 2012

Place #2: Kagoshima 2カ所目:鹿児島


Day 3 of our trip, we left Yakushima. Our plan was to hike the Shirataniunsuikyo in the morning, another hiking trail that has scenes from Princess Mononoke, but we woke up to heavy rain. Since our bodies were aching from the day before as well, we decided to take it easy at the hostel until we had to take the ferry back.
We got into talking with the lady who takes care of the place, whom we called "obachan". She made us coffee and tea, and told us her story of why she lives in Yakushima over the summers. She was so friendly and kind throughout the 2 nights that we lived there and really made us feel at home.

旅3日目、屋久島を後にした。最初のプランは最終日の朝、白谷雲水峡を訪れることだったけど、目覚めたらすごい雨。前の日の疲れもあったし、フェリーの時間まで午前中はゆっくり民宿で過ごすことにした。
民宿の管理人をしているおばちゃんとゆっくり話した。おばちゃんは、コーヒーやお茶を淹れてくれて、なんで夏の季節に屋久島に住んでいるかを話してくれた。お世話になった2泊、私たちの面倒を本当によくみてくれて、色々助けてくれた。



After our raincoat disasters in the Jomon ceder hiking, we also bought ourselves a 300 yen plastic raincoats each- and used our old coats to cover our backpacks. Not so glamorous, but the main thing was to not get wet and to be able to move and walk comfortably. And I have to say that looking back, we traveled quite light considering the fact that we were out traveling for nearly 20 days.

縄文杉のハイクで使い物にならないと判明したレインコート。私たちは、スーパーで300円のプラスチックレインコートを購入して、今まで使っていたやつは、リュックのカバーとして使い始めた。決して「おしゃれ」とは言えないけど、最優先は雨にぬれない事と歩きやすい事。旅のスタイルはこんな感じ↓。今振り返ってみると20日近くの旅にしては、コンパクトだったとおもう。 



Back in Kagoshima, we celebrated a lovely journey's start with drinks and yummy food- including the famous Kagoshima black pork... yummy!
We also found a public bath house to relax in before heading back to the hostel.

鹿児島に着くと、美味しいご飯とお酒で旅の素晴らしいスタートを乾杯!
鹿児島の黒豚も、しっかり食べて…うーん、美味しかった!
ホステルに帰る前には、銭湯も見つけてリラックス。


Next day, was out time to sightsee Kagoshima! We were able to see a few historical sights as well as beautiful viewpoints and a japanese garden.

次の日は、鹿児島観光の日!歴史的な場所や、きれいなビューポイントや、日本庭園をみた。
 We saw the caves where Saigou Takamori, known as one of the last samurais, were hiding during Shiyorama battle, his last stand against the meiji government. He was even whom Katsumoto, the character in the movie the Last Samurai, was based on.

西郷隆盛が、城山決戦のときに隠れたという洞窟。彼は、「ラストサムライ」の登場人物のかつもとのモデルだったということも知る。

 We also went to Sengan-en, a japanese style landscape garden. The small ponds, streams, shrines and the bamboo forests created beautiful views, wherever we walked inside the garden. The Sakurajima island also fit so perfectly into the view.

日本庭園の仙巌園へも足を伸ばした。小さな池や小川やお寺や竹林はいくつものきれいな景色を作る。遠く後ろに見える桜島も絶好のバックグラウンド。
 
We also tried another famous Kagoshima food- Shirokuma. A type of japanese dessert made from shaved ice, this particular one is flavoured with condensed milk, friends and sweet beans. We didn't know about this until we got to Kagoshima and many locals who recommended us to eat it. 
Unfortunately, it was a taste that neither my sister nor I liked... but at least now we know what it is! 

黒豚のほかにもうひとつ鹿児島フードを試した:しろくまだ。かき氷をコンデンスミルクとフルーツで味をつけたもの。鹿児島に着くまで存在を知らなかったけど、現地の人もおすすめしてくれた。残念ながら、私たちの口には合わなかったけど…それもまた経験。


We also visited Francisco Xavier Park, with the little time that we had before taking the bullet train to Kumamoto. The name ringed a special sound in our minds, because we went to an elementary named after this roman catholic missionary when we grew up in the Fukushima prefecture of Japan. Francisco Xavier  reached japan in 1549 and entered Japan through landing on Kagoshima.

熊本への新幹線が出発するまでのわずかな時間、鹿児島の町の中にあるザビエル公園も訪れた。私たちにとってザビエルという名はとても親しみのある名前…福島に住んでいたとき通っていた小学校が、このキリスト教の布教者から名前をもらっていたから。
フランシスコ•ザビエルは、1549年に鹿児島に上陸した。


It was now that we had our JR passes stamped- and our adventure using the trains began.
さあここ鹿児島でJRパスをもらい、日本を電車で廻るたびの始まり始まり。

Next stop- Kumamoto! 
次は、熊本!


Sunday, July 22, 2012

Yakushima, Day 2: Magical, spriritual, Jomon ceder 屋久島2日目:神秘的な縄文杉


We got up to take a bus a 4 am, to start our hike to see the Yakushima Jomon ceder. It was tough to wake up, and cold too. But after one riceball as breakfast, we felt energized to take on the challenge! 
I was however really really worried- at the hostel and other places, there were informative posters on how prepared you had to be to do the hike (have hiking shoes and other gear) but we had come with nothing... so we tackled the hike with sneakers, raincoats (that didn't really protect us from rain...) and lots, and LOTS of positivity and encouragement!

屋久島の縄文杉を見るために、朝早く起き4時のバスへと乗り込んだ。起きるのは辛いし、外の気温も寒かったけど、朝ご飯のおにぎりを食べたらエネルギーも湧いてきた。でも、それでも私の中には心配の気持ちが消えないまま。泊まっていた民宿やあらゆるところで、登山をする人に向けてのポスターがあって、どれだけ準備が必要か書いてあってから(登山靴とか、用意するべきものは本当にたくさん!)。にも関わらず、私たちは何の準備もなく…普通のスニーカーとレインコート(雨から私たちを守ってはくれなかったけど…)と、お互いへのたくさんのたくさんの励ましの言葉でなんとかやりきった!


The first 4 hours we walked along and on a tram road.  The path was uneven and hard to walk on, but flat all the way. As we got in deeper and deeper into the forest we saw beautiful nature- much like the setting that comes up on Studio Ghibli's Princess Mononoke. Yakushima in fact is where the setting of the movie is based on, and we could relate many places that we saw in this hike being similar to some scenes from the movie that we loved watching as children. 
I am reminded yet again that all art and human creations always so much inspired by nature... it is part of us, and so removed from it in the present day, many people fail to notice or acknowledge it anymore.

 最初の4時間は、トロッコレールの跡を歩いた。道はでこぼこで歩きにくかったけど、ずっと平ら。どんどん深く森へ入るにつれ、周りの自然はますますきれいになっていった。それは、私たちをスタジオジブリのもののけ姫の世界を思い出させた。実際、屋久島はもののけ姫の舞台で、歩いていると子供のとき二人でみた映画に出てきたシーンがたくさん見れた気がした。
これでまた気づく事は、人間が作り出すアートは、本当に自然からの影響があるということ…自然は、私たちの一部で、現代あまりにも自然から離れていると、その事実さえ忘れてしまう。

These incredible sights made us loose track of time or how much we had or hadn't walked. We often found ourselves looking down, concentrating on not falling over, but we would often get distracted or rather drawn into what we had around us- tall trees and intricately woven roots that had lived hundreds and hundreds of years, letting us pass by, letting us enjoy their presence.  We took the time to enjoy what drew our attention. 

きれいな景色は、自分たちがどれだけ歩いたか歩いてないかの時間の感覚を忘れさせてくれた。歩くのと転ばないように集中していると、どうしても下を向いてしまうけど、すぐ周りの、何百年も生きてきた背の高い木や細かく編まれた根っこの美しさに引き込まれた。ここを通らせてくれること、存在を楽しみませてくれる事。時間をかけて楽しんだ。

We arrived at The Wilson stump, which has an estimate age of over 3000 years. It was cut by the order of Toyotomi Hideyoshi to build Osaka Castle and Hokoji in 1586. The circumference is over 30m and the hollow inside we could go into. 
And as we sat down in a corner and looked up, we saw a heart... :-)

樹齢3000年以上のウィルソン株にたどり着いた。豊臣秀吉からの命令で、大阪城と方広寺建設のために切り落とされたのが1586年。切り株の中に入る事もできた。
中に入って、角の方で座って上を見上げてみると、ハートの形が見えた…:)


After the Wilson Stump, the path got tougher- from steep stairs to no stairs at all, just trying to get forward through nature's path. But it was also where it got even more beautiful. We entered the World Heritage Area and saw many old, thick, beautiful cedar trees.

ウィルソン株の跡、道は険しくなった。すごい角度の階段が階段なしになり、ただ自然そのままの場所を前に前に進むのみ。でも、ここからもっときれいになった。世界遺産区間に入ると、古く、太い、美しい杉がたくさん。



We took a lunch break- delicious obento box packed by an obento store near our hostel- gave us the necessary energy to keep going. The trees got bigger, older, greener... and finally

 お昼ご飯の休憩:民宿の近くのお弁当屋さんが作ってくれた美味しいお弁当は、ハイキングを続けるエネルギーを与えてくれました。木はどんどん大きくなり、古くなり、こけで緑になり…ついに


.....what was awaiting us was the Jomon ceder. It is the oldest and biggest type of ceder on the island, with its 2000+ years: estimates range from 2170 to 7200 years old. We were both blown away with what we saw, standing in awe in front of the majestic, spiritual tree. It didn't feel like a tree, it was just a very special presence and energy that amazed us both and it felt like time stopped. The hike was tough but the mind was too busy trying to comprehend the existence of the tree- standing there throughout all these years, continuing to stand there years to come. It had a serene energy, indescribable in any words. I started to imagine what it must have felt like to discover the tree.... or rather from the tree's perspective, how many creatures had it encountered?

It was all too "big" to wrap my head around- too much. What I could understand now was why so many people talked about this tree and why so many people goes that far, tough hike in order to see it even just for a glimpse. 

…私たちを待っていたのが縄文杉。屋久島の中で一番大きく古い杉で、樹齢は2000+年;推測は2170年から7200年。目に入ってきた景色に私たちは圧倒され、ただただその神秘的な木の前を立ち尽くしていた。木みたいに感じなかった:不思議と ただただ特別な「存在」とエネルギー。時間が止まったかのようだった。道のりは辛かったけど、頭の中はそんなことは忘れ、ただこの木を理解しようと忙しかった:何千年もたっていて、これからも立ち続ける。高貴な穏やかなエネルギーは言葉で説明できない。この木を発見したときはどんなんだったんだろう…いや逆に、木の方からしたら、今までどんなに多くの生き物と出会っているんだろう?

すべて、「大きすぎて」 考えもストップ。でも、ひとつ理解できたことは、なんでこんな多くの人が縄文杉を語っていること、訪れていること。
一目みるために辛いハイキングも耐えれる。


We were completely energized from the moment with the cedar tree and headed back. Unfortunately the walk back was much much tougher than the walk there. It started to rain heavily, and with our non-functioning raincoats, we were both soaked, cold, and miserable. The path felt an eternity when one's shoes were soaked and heavy, your coat and hair sticking to your skin, and your legs slowly aching and feeling like they're going to become rubber. 
I felt like a little child as I asked my sister "Are we there yet? It must be soon, please?" and she would encourage me, give me hugs to keep my motivations up.
When we finally got back to the busstop, we were exhausted. I shivered from the cold and could not wait to be back at the hostel, to change our clothes, get a nice bath and warm food in my body.

縄文杉との時間で、不思議とエネルギーが充電された私たちは、帰り道へ。不幸にも行きの何倍も辛かった。雨が降り始め、それは次第に強くなり、レインコートもびちょびちょで、二人ともびしょぬれで冷たくてみじめだった。自分の靴にも水が浸透し重くなり、コートと髪が肌にへばりついて体温を下げ、足が痛くなりゴムのような感覚。
何回も何回も妹に、「ねえもうすぐだよね?もう着くよね?」と聞いていると、自分が小さな子供のように感じた。妹は、何回も何回も、立ち止まり励ましてくれて、私のモチベーションをあげるためハグをしてくれた。
やっとバス停へ戻ったら、もうくたくた。寒さから震えてると、民宿に帰って着替えをしてお風呂に入るのとあったかい食事をとるのを待ちきれなかった。 

But still, feeling this weak and miserable we kept saying to each other. 
"I'm so glad we did it. It was SO worth it. I'd do it again."

でも、こんなに弱く感じても、お互いにこう言い続けた。
「 一緒にやって本当によかった。行って本当によかった。
本当に価値があったね。またいけるよね。」

Nature's incredible energy.
自然のすごいパワー。








Friday, July 20, 2012

Beautiful Beautiful Antigua きれいなきれいなアンティグア


I fell in love with Antigua when I first went there with Peace Boat. I couldn't believe that I hadn't even heard about this place until I discovered it with my friends on my 24th birthday (read more on  http://monicashizukaostergren.blogspot.se/2012/01/antigua-guatemala.html). It was the best birthday I could ever ask for.
The colorful buildings, the unstable but homely cobblestone streets, the clock tower, lovely churches... the whole atmosphere makes what I call another hometown.

ピースボートを通じて、初めて行ったアンティグア。偶然にも24歳の誕生日に友達と行ったアンティグアはすぐに大好きになった(詳しくは http://monicashizukaostergren.blogspot.se/2012/01/antigua-guatemala.html で)。最高の誕生日だった。
カラフルな建物、足場は悪いけどなんだか落ち着く石畳でできた道、時計台、素敵な教会…全部ひっくるめて醸し出す雰囲気が、今では私の「ホーム」。



Living there for 3 months, I realized that not only tourists become drawn into Antigua's charms... the residents were very very proud of their hometown. My homestay parents were thrilled to show me around the town, and would constantly tell me how much they love their hometown and loved the fact that so many people that came to visit loved it there.

3ヶ月住んでみて分かったことは、アンティグアに魅了されているのが観光客だけではないこと…アンティグアの住民も、自分たちの街をとても愛していて誇りにおもっていた。ホームステイの両親もこの町が大好きで、よく私を案内してくれたり、どれだけこの町を愛しているかを度々教えてくれて、アンティグアに来る人もこの町が好いてくれるのを見ると嬉しくなるんだよ、と何回も話してくれた。


Antigua is a colonial town, that once was Spain's colonial capital of Central America. It was established 1543, after the first capital, Ciudad Vieja (literally meaning Old City) was affected by the water overflowing from the crater of Volcano Agua ruining the city. In 1773 however, Antigua suffered two huge earthquakes, and they moved the capital to what is now the capital of Guatemala, Guatemala City. 

アンティグアは、かつてスペインの植民地時代の中米の首都で、今もその面影を残している。一番目の首都シウダドヴィエハが、アグア火山のクレーターから溢れ出た水による水害により被害をうけたことが、アンティグアが1543年に設立されたきっかけ。
しかし1773年に、大きなふたつの地震があり、その影響で、首都は今のグアテマラシティに動いた。


The colonial town Antigua is registered as a World Heritage Site, and puts a lot of efforts to keep its beauty. There are no traffic lights, as they did not exists in colonial times, cars are not allowed to honk because that kind of sounds didn't exist then and disrupt with the atmosphere. All buildings must not have more than two floors, and on the outside only have colonial colors- people who disobey this have their construction stopped. 
The cobblestone streets may be wobbly and dangerous, people may paint their houses blue or pink, but they all respect the rules to preserve the treasure of the city that they have. I noticed that it is because of these kind of efforts that I could witness and experience Antigua, and I started to question and also be convinced that many modern cities probably have lost parts of itself that maybe some people worked hard to preserve- we may never know.
I was impressed with the efforts of guatemalans, antigueños antigueñas as they call themselves, to protect, treasure, preserve their city just the way it was to be what it is now as well.

植民地時代の雰囲気を残した町のアンティグアは、世界遺産にも登録されていて、その美しい姿を保つため努力をたくさんしている。その時代になかった信号機は存在しないし、車のクラクションも禁止されている…そんな音、昔はなかったし雰囲気を壊してしまうから。建物は2階以上、縦に建てるのは禁止されているから高い建物はないし、すべてその時代使われていた壁の色しか使えない。それに従わない人は、建設を中止される。
石畳はでこぼこで歩きにくく危ないかもしれないけど、家の壁を青やピンクにしたい人がいるかもしれないけど、みんなこの町という宝物を守るためのルールをリスペクトしてた。こういった努力があるからこそ、わたしは、昔の雰囲気を残したアンティグアを見て体験することができた。逆に気づいたことは、もしかしたら、多くの大都会の街が、こういった努力も報われずに、昔の姿を失ってきたかもしれないということ。
グアテマラ人と、アンティグアに住むアンティグウェーニョ(男)・アンティグウェーニャ(女)たちの、自分たちの町を守り愛し持続しようという姿勢に、私はとても感動した。



I don't know where it will be, but I hope to someday settle down in a place were I can feel this strongly about a place as people in Antigua feel about their home.
Cities are created by man. Change or no change, is up to man as well.  

それがどこになるか分からないけど、そんなふうに思える場所に私も将来落ち着きたい。 町って人間が作ったもので、その変化に受け入れるか反対するかも人間次第。








Wednesday, July 18, 2012

First stop, Yakushima: Day 1 屋久島:1日目

We flew from Tokyo to Kagoshima, and after a rough night in squeaking old bunk beds in a dormitory room at a youth hostel, we took a ferry to Yakushima. Being on a boat brought me back to my experience in Peace Boat, feeling the breeze and seeing the ocean made me feel calm.

東京から鹿児島へ飛行機で飛び、ユースホステルのドーミトリーのキーキー鳴る二段ベッドで一夜を過ごした後、私たちは屋久島へ向かうフェリーに乗った。船に乗ると、去年のピースボートでの体験を思い出した。潮風を肌で感じ、海を眺めていると、穏やかな気持ちになった。

This time, we also had a gorgeous view of Sakurajima Island, right off from Kagoshima.
でも今回の景色は、桜島のきれいな姿。 


After 4hours, we arrived in Yakushima around lunchtime. We went to the tourist office to find what we could do during the 2 nights that we had. First day afternoon after dropping our backpacks at our hostel, we took a long busride around the island to see the waterfall of Okawa, registered as one of Japan's 100 waterfalls.
The view from the bus was already amazing, with so many variants of green, but the waterfall was huge, beyond what I could imagine. We could hear the sound of the waterfall from the busstop where we got off... as we walked closer to see it the sound gets bigger and bigger and in your mind you imagine something majestic, so huge, so impressive. Yet, reality ALWAYS beats me to it- I realize that this is often what happens to me when I travel, and that is also precisely why I cannot stop traveling. I love the fact that nature or historical buildings or places always end up surprising me with their beauty and presence- it makes me realize how tiny I am and how big, endless, and special this earth is, for me to continue to explore. At the same time, I am aware that things are constantly evolving, for good or bad, and it is such a special moment that I share with a place, because it will never be the same and the thoughts and impressions I have is what is real and only for that moment. I believe that with people I encounter in my life as well.

4時間後、お昼頃に屋久島へ到着。観光センターへ行き、2泊3日で何が見れるのかを聞いてみた。初日の午後は、民宿へ荷物を置きにいき、バスに2時間ほど揺らされながら島全体を見て、大川の滝を見に行った。
バスからの景色は、何色もの緑ですでにとーってもきれいだったけど、滝のインパクトは私の想像をはるかに超えてもっとすごいものだった。バス停からもう滝の音が聞こえてきたけど…近づくとともに、音はどんどん大きくなって、自分の頭の中ではすっごい大きくて驚かせられるものを想像するんだけど、それでも現実の方がすごかった。
これは旅をしていて、私によくあることで、それは自分が旅をやめられない理由にもなっているとおもう。自然や歴史的な建物や場所が、各自の美しさで私を驚かし魅了する…旅のそういった面が私は大好きだ。それに比べて自分の小ささを感じ、世界と地球の大きさと無限さと特別さを感じて、もっともっと見て学びたいという好奇心をくすぐる。
でもそれと同時に考えるのは、すべてのものが常に変化しているということ。いい変化でも悪い変化でもそれは常に起こっていて、だからこそ、その場所と自分が共有する瞬間っていうのは、本当に特別なものなんだな、と実感する。その場所のそのときの姿と、自分の気持ちや考えや印象も、その瞬間だけリアルなものだから。人との関係も同じように思っている。

           

Can you spot me? That is how big the waterfall is!
Yakushima was one of the places my sister insisted on visiting on this trip, and we were so excited to explore more of what it had to offer... as on the 2nd day, we went on a 10 hour hike to see the Yakushima ceder tree (though the 10 hour hike part, I was VERY worried about!)
私を探せる? 滝の大きさって私に比べてこんなに大きい!
屋久島は、この旅を計画しはじめたときから、妹の絶対行きたいところのひとつだった。最初から魅了され、次の日が待ち遠しくなった…なぜって次の日は、10時間歩いて、屋久杉を見に行く計画をしていたから。
(10時間のハイキングってところはとても心配したけど!!)